• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 英语四级
  • 认清“翻译”本来面目做好新四级汉译英2014-5-12英语四级
  •   题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以manageable。第三,名为翻译,实为补全……

      新四级第六部分:认清“翻译”的本来面目

      新四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、题型多样化以及知识点的高含金量。那么如何理解试题第六大部分新出现的翻译题呢?

      part vi translation

      考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。四级阶段考生受词汇量和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做一些知识点,题目并非中高级口译资格证书考试的考生所形容的:“翻译难,难于上青天。”四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。精读教材中,每课都有汉译英译句,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以manageable。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

      以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点:

      87.the substance does not dissolve in water _______________(不管是否加热)。

      本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。

      前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管是否”即“whether or ”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether (it is) heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。

      考查重点:

      从句知识:尤其让步状语从句,注意复习whether or, though, no matter how等表达的用法。

      分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。

      88.not only ___________________(他向我收费过高),but he didnt do a good repair job either.

      本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。

      本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。“过高”则往往使用too high或too much, 由于主体内容是而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中“not onlybut”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“not only did he charge me too much”或者“not only did he overcharge me”。

      考查重点:

      倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要注意never/neither/hardly/scarcely等否定词在句首的倒装情况。

      89. your losses in trade this year are nothing ______________________(与我的相比)。

      本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。”

      翻译时有两个知识点容易出错,首先,“与相比”考查词组知识,四级程度同学应当掌握“compared with”或者“in comparison with”, 但常有考生把 “compare with”与“compare to”(把比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”,此处不宜写成“my losses”。

      考查重点:

      词组知识:需要考生把握大批类似compare with以及名词形式in comparison with的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词/副词非常重要。

      分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。

      90. on average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in leeds as in london.

      本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。

      显然本句在拿asas结构做文章。因为是比较关系,把在leeds和在london的费用做比较,所以后半句有明确的“as”一词。空缺部分是要有 “as”,还要有 “half”和“money”。关键是次序如何调理。根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”。

      考查重点:

      比较结构:本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有twice as much(many) as

      91. by contrast, american mothers were more likely__________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.

      本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。

      本句再次在词组方面进行考查,“把归因于”是大学英语四级考查率极高的一个语言点,有时表达关系最复杂的动词词组。应当熟练把握 “attributeto”的拼写和用法。此外,不要忽略另外一个词的用法,“be likely to ”表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心就会把to漏掉。总之,需要填入的部分拼贴在一起就是“to attribute their childrens success to”。

      考查重点:

      动词词组,表示关系的attribute to。需要熟练掌握用法的还有lead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。另外,还要学会使用拼写类似的词组contribute to,表示“有助于,对做出贡献”。

      各位读者,如果仔细研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中。至少我们未来面对的翻译部分就重点考查了各类词组语法的知识,而且全是原来四级题目中的重点。那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、词组仍然有用武之地。准备新四级千万不要与以往的知识割裂,我们所说的“万变不离其”就是这个道理,熟练掌握四级大纲的词汇、词组、语法知识,并且活学活用,才不会被千变万化的题型。

      认清“翻译”本来面目做好新四级汉译英由一起去留学 ( 编辑整理,转载请保留出处

      上一篇:英语四级考试之四级翻译Hold住虚拟语气并且能够活学活用。 88题的这个结构非常经典,基本两次考试就可能考到一次,是考核与过去事实相反的虚拟语气,could have 过去分词是此题使用的结构,我们此次就将翻译中的虚拟语气进行总结。 1.由 “ if ” 引导的虚拟……

      下一篇:四级翻译题型及对策-英语四级考试提高自己的翻译水平。其次是要学习翻译方面的知识。英译汉的标准是通顺和是否于原文的意义这两个方面。通顺主要是指要符合汉语的翻译习惯。翻译的意思一定要于原文,如果翻译出来的中文意思同原文相差很大,那就……