下周就要开考四六级啦!然鹅,一如既往,还是有不少同学一想到四、六级考试,就会出现诸多不适:恶心、冒汗、睡不着觉……
但考试是躲不过的,还是要考,要勇敢面对。大家若想不再考试,轻松面对,其中最关键的就是发现备考中的问题所在,想办决。
教学多年,小朱老师发现,童鞋们普遍存在的一个问题是只注重听力、阅读和写作部分,而忽略了翻译部分。首先,段落汉译英分值达到了总分的15%,换算成总分就是106.5分左右,和作文的分值一样高,和作文的分值一样高,和作文的分值一样高(重要的事情说三遍!);其次,段落汉译英不仅要求考生精准地把每个句子翻译出来,更在句子与句子之间的衔接、若干个句子的巧妙融合等方面有所考查,所以考查的水准也更高了。总而言之,现在的四、六级翻译,分值高,考查方式也比较高级,确实能检验出大家的英语水平。所以,请你千万不要忽略了翻译,因为万一没过,很有可能就是因为它。
本文将踏踏实实地给大家介绍四级翻译中的两个必考考点,让大家看完、练完很快就能上手。换句话说,看文章之前,很多地方不知道该如何处理,看完之后,你就知道该怎么处理了。
仔细读完,确定自己看懂了它的意思吗?如果你抓耳挠腮逐字逐句反复精读,那就一定说明了一个问题:你的中文不够好。这里我多说两句,想要翻译拿高分,中文必须好,如果连中文的构句都看得费劲,那么在将它转换成英文的时候就会更吃力。好,回到主题。
这就是一个典型的“被深度修饰的名词”,我们可以看到这个搭配中的核心名词是“好方法”,前面的“促进中国和世界其他地区文化交流的”是修饰它的内容,中文表达的意思为“有一种好方法,它能够促进中国和世界其他地区的文化交流”。
先看第一步,所谓“核心名词”,用最简单的方式理解,往往就是“的”字后面的名词。大家在翻译复杂的“定语+名词”的结构时,首先要找到中心名词,这样修饰部分也就水落石出了。大家从对中文的理解出发,真正看懂中文,而不是借助一些类似于“‘的’字前面是修饰,‘地’字考虑用副词”之类的蹩脚来死板记忆,学中文学到这个份上,也真的是不要不要的。
再看第二步,确定了核心名词之后,剩下的就是解决它的修饰部分,这往往是这种搭配中的难点,因为各种修饰相互组合,往往会把你绕进去,想要清晰准确地将其表明清楚并非易事,这就考查大家对定语理解和运用的能力了。什么是定语?这里给大家简单。
“定语”就是修饰名词的成分,英语中的“定语”有两种:一种放在名词的前面,一种放在名词的后面。
老外在表达的时候,特别注重表达的清晰度。他们会把一句话里最重要的内容放在开头就说清楚,一般不会在表达重要内容之前做太长的铺垫,因为这会导致接收者对信息把握的模糊。这就与中文的表达习惯不同。比如“一个身高两米体重60公斤的漂亮女孩”,这就是典型的中文表达习惯,即将所有修饰堆叠在名词前面,因为我们的表达习惯通常是喜欢做铺垫、绕弯子。而英文会表达成“a beautiful girl who is 2m and 60kg”,这里面的核心名词是girl,放在名词前面的定语是形容词beautiful,放在名词后面的定语是定语从句“who is 2m and 60kg”。为什么这么放?因为前者beautiful简短,放在核心名词前面不会影响表达的清晰;后者2m and 60kg有点长,放在名词前面会影响表达的清晰,所以放在名词后面。而大多数的修饰都比较复杂,没法用一个形容词表达清楚,所以为了表达清晰度,只能往名词后面放,这就是英文跟中文的一大区别——定语后置。
能放在核心名词前面的定语只有一种,那就是形容词,上文说了这是因为它只有一个词,足够简短,不会影响表达的清晰;而当这个修饰成分有好几个词的时候,为了表达的清晰,就必须将其放到名词后面。这里给大家归纳几种常见的后置定语。
第一种,介词短语,例如“a car of Tom”里的“of Tom”,或“sun in the sky”里的“in the sky”。介词短语的形态特征是“介词+名词或名词短语”,可跟在名词后面直接修饰名词,所以我们将上两个搭配翻译成“汤姆的汽车”和“天上的太阳”。
第二种,分词结构,例如“a man living in city”里的“living in city”,或“an album released by TF boys”里的“released by TF boys”。分词一般指的是现在分词“v-ing”或者过去分词“v-ed”,前者表主动,后者表被动,跟在名词后面直接修饰名词。所以这两个搭配翻译成“住在城市里的男人”和“TF boys发行的专辑”。
第三种,定语从句,例如“a girl who looks like Yaoming”里的“who looks like Yaoming”,或“a place where I grew up”里的“where I grew up”。某些修饰部分需要译成定语从句,主要是看修饰名词的定语是否复杂。如果定语很复杂,那就用句子来表达。而判断一个修饰成分是否过于复杂,主要看其中是否有动作出现。如果有动作出现,通常就会比较复杂,只能用从句表达,定语从句可以放在名词后面直接修饰名词。上两例翻译成“长得像姚明的女孩”和“我长大的地方”。
以上就是常见的定语的类型,几乎所有翻译中的定语都可以用它们解决,接下来我们来看几个线. 用餐人(diner)常被问到的问题。(2013年12月四级翻译)
第二步,搞定修饰——“用餐人常被问到的”,发现当中有动作“被问到”,于是当机立断用定语从句翻译——“that is frequently asked to diners”。
第二步,搞定修饰——①“一些”——“some”;②“为接受更好教育”——“for a better education”;③“转往城市上学的”——有动作“转往”,当机立断用从句翻译——“who transfer to cities to study”。
大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级翻译第三套)这个句子如果直接翻译,大家会有疑问:后半句是谁长着黑白皮毛?很快想到这里指的就是大熊猫长着黑白皮毛,那翻译的时候该怎么处理呢?难道要写两次the giant panda吗?一定不用,对于这种前后两句话同主语的表达,我在这里教大家几种不错的处理方法。
第一种,用并列连词连接两句话,这样的好处是只用写一次主语,而且两个动作用and或or连接,看起来非常清晰
。例如上例可以翻译成:“The giant panda is a kind of quiet animal and is covered with black and white skin.”其中的and连接了前后两个is,清晰明了地表达了原句。第二种,如果前后两句话都太长,结构都太复杂,则不适合用连词连接,此时可以选择不紧不慢的表达风格,即前一个句子用原本的主语,后一个句子用代词指代
这里大家一定要先理解什么叫状语,一个简单的解释是“一件事情发生的先决状态或条件”。例如“在火车开动的时候,他告诉了我”,这句话里发生的核心事件是“他告诉了我”,而这个事件是在一个时间条件下发生的,即“在火车开动的时候”,这就是时间状语。我们在翻译同主语的句子时,就可以将其中一个句子变成类似的状语,比如大熊猫的这个例子,我们可以把前半句“大熊猫是一种温顺的动物”变成一个状语——“作为一种温顺的动物”,从而整句话变成“作为一种温顺的动物,大熊猫长着独特的黑白皮毛”;也可以把后半句“长着独特的黑白皮毛”变成状语,则整句话变成“长着独特的黑白皮毛,大熊猫是一种温顺的动物”。两句话翻译成英文则分别如下:As a kind of quiet animal, the giant panda is covered with unique black and white skin.
要处理同主语的句子,大家首先要会辨别同主语的句子,在四、六级翻译中,最常见的同主语句子的情况有:
第一,前半句给出明确主语,后半句省略主语,比如:“大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。”
第二,前半句给出明确主语,后半句用“它”代替,比如:“大熊猫是一种温顺的动物,它长着独特的黑白皮毛。”
第三,前半句给出明确主语,后半句也给出相同主语(注意:该情况下,两句话中间往往用句号断开,翻译时可以变成逗号,融合表达),比如:“大熊猫是一种温顺的动物。大熊猫长着独特的黑白皮毛。”
至此,两大考点介绍完毕,请各位同学反复咀嚼其中的表述,领会精髓,并尝试运用。考前发文,希望大家“佛脚”抱得又准又稳!祝考试顺利!
,即可免费获得韦林名师团“四六级考前急救班”所有课程PPT及视频课程百度云。目前已更新“翻译”、“口语”、“阅读”、“听力”课程PPT及“翻译”、“口语”视频课程。
袁惟仁老婆本文由来源于财鼎国际(http://cdgw.hengpunai.cn:27531/)