• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 专业英语
  • 大学英语实用性降低 “大办翻译专业”该刹车了
  •   第二,上个世纪的中国主要是引进科技知识,因此英译汉在技术人员帮助下还可以勉强对付,但现在已到中国文化、科技、经济和学术全方位走出去的年代,靠没有专业知识的翻译进行汉译英越来越困难了。而机器翻译和人工智能虽可以解决术语和句子,却难以翻译出能够被国际的专业共同体(discourse community)所接受的文本,因为各个领域,如医学、电子、农林、法律等的科研文章有自己独特的修辞结构和元话语手段,一个不去深入学习和研究这些领域里的表达,翻译出来的东西很难有用。这也是为什么翻译公司并不能有效帮助科技人员在国际上发表文章的主要原因。

      第三,在知识爆炸的年代,各个学科几乎每天都在大量的产生专业文献和期刊论文。如SCI(自然学科索引期刊)有5000多种,每个学科就有几十本发表这个学科最顶尖研究的期刊,而一本期刊无论是双月刊还是季刊,每年会产生多少最前沿的?等到翻译出来, 人家又前进一大步了。由于翻都是这些“只有皮皮没有内核”的外行,造成大量误译,或者因不懂而跳过不理解的内容(可怜的是我们的科技人员还)是必然的,而且不管如何翻译,翻译后出版的总是很小一部分,科技人员只能被动地接受翻译作品。由于读不到同一课题上的其他没有翻译的文献,他们就无法做到全面评价、有效鉴别,也就不可能有深入研究和创新发展。实践表明,依靠外语翻译和语言服务只能是拖我国经济科技发展的后腿。

      正因如此,国家提出建设四个现代化的目标,我国外语界老前辈、原中国英语教学研究会会长许国璋先生在1978年就连续发文,大声疾呼要改变培养翻译干部的政策,提出要直接培养懂英语的专业人才。

      他是这样说的:“我们的外语教学方针有失算之处。只着重翻译干部的培养, 而忽略各行各业特别是各科技专业的外语力量的培养。只注意到以外语作为宣传新中国的工具, 忽略了以外语为工具汲取现代科学文化知识, 为我所用。”“过去把外语教学的目标定为培养翻译干部与外语师资, 今天这样提就不够了。不, 说得严重些, 今天这样提, 就不能适应新的历史时期的需要了。”新时期的国家经济建设需求“带来根本性的变化。这就是从过去以培养翻译干部为主的教学目标,转变成为培养能够用外语直接汲取我们所需要的科学文化知识的人材。这是意义重大的转变。我大胆地说一句, 有这一转变, 将标志着我国教育事业在现代化的道上迈进一大步。没有这一转变, 停留在目前的状态, 那只能说明我国教育事业具有很落后的一面”。

      推荐: