近日,一名上海外国语大学笔译专业的学生向新民晚报新民网反映,上海野生动物园的英语版官网存在着大篇幅的翻译错误。对此,上海野生动物园回应称,上周已经发现,正在修正。
打开上海野生动物园的网站,记者粗略浏览后发现了不少翻译错误。如对于“上海野生动物园”这个专有名词的英语翻译,网站上就有多个版本。
记者随后向一位留学生展示了野生动物园的网站,他指出网站上大部分英语翻译不符合英文语法和语序,甚至有很多令人费解的语句。
记者对比中文版网站发现,此处英语对应的原文应该为“园区内居住着大量珍稀野生动物,更有诸多特色的动物行为展示和互动体验呈现。”
而在首页上的帮助问答专区,原本该为游客解答常见问题的Q&A板块更是“重灾区”。照搬直译下的问题全部变成了中文语序,如:
对于上海野生动物园的翻译错误,上海外国语大学高级翻译学院教授姚锦清坦言,出现这种问题的真正原因不在翻译本身,而是相关人员对翻译工作的造成的,也就是说,没找对,或许在一定程度上采用了机器翻译。
近期,国家公布了《公共服务领域英文译写规范》,从今年12月1日起正式实施。新标准了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。
翻译是一项要求很高的“专业服务”,就像临床医生一样,都需要有真正的临床经验,需要分科,没有一个医生能“包治百病”。
具体说来,是需要找一个真正合格的翻译服务供应商来做网站的翻译,野生动物园可以选择咨询上海市及各区的旅游局,通过合适的渠道获得专业推荐。
新民晚报新民网记者就网站翻译错误的问题向上海野生动物园反映后,园区负责人表示:上周工作人员已经发现网站英文版有诸多错误,并已通知网站制作公司进行修正。
由于近年来到上海野生动物园的外国游客越来越多,为了方便国际友人,上海野生动物园近期将对英文版原有网站进行更新升级。
“What we ca do for you”,这句“蹩脚”的英文就来自锦江乐园的网站,而如此翻译让不少来上海游玩的外国友人惊呼看不懂。
除了本文中提到的错误,你还发现过上海哪些公共场所存在啼笑皆非的翻译错误?欢迎后台留言,咱们一起来找茬~